Text Translations: Canzonette spirituali, e morali, 1657, Milan.
www.CapellaIntima.com Trans. Gabriele Erasmi

1. Poverello, che farai? Poor thing, what will you do?
Se non muti vita hor mai, If you don’t change your way of life,
Coglieranti eterni guai You’ll have some serious eternal problems
Poverello, che farai? Poor thing, what will you do?

Miserello, che dirai You, pitiful creature, what will you say
Quand’ al fin ti troverai When, at the end, you’ ll find yourself
Nell’ Inferno sempre mai? In Hell for ever and ever?
Poverello, che dirai? Poor thing, what will you say?

Sgratiatell’ ov’ anderai, You, unfortunate little soul, where will you go
Quando chiuso ti vedrai When you’ll find yourself at the bottom
Nel abiss’ e uscirne mai? Of the abyss, without ever the chance to get out?
Poverell’ ov’ anderai? Poor thing, where will you go?

Balordello, che farai You, little dolt, what will you do
Quand’ a render cont’ havrai When you’ll have to answer
Di quel tutto, che fatt’ hai? For all the rotten things you did?
Poverello, che farai? Poor thing, what will you do?

Vitiosello, che dirai You, naughty little sinner, what will you say
Quando tue colpe vedrai When, as you know,
A scoprirsi come sai? All your sins will be revealed?
Poverello, che dirai? Poor thing, what will you say?

Spensierato, che non fai You, thoughless individual,
Penitenza, penserai Do not do penance; you probably think
Di saluarti, non potrai, you’ll be saved, but it won’t happen.
Poverello, che farai? Poor thing, what will you do?

Negligente, che dirai You, negligent man, what will say
Se non ti risolvi mai If you never resolve to reflect
Di pensar ov’ anderai? About your destiny?
Poverello, che farai? Poor thing, what will you do?

Teme ‘l giusto sempre mai Even the righteous man always fear
Di trovar gli eterni guai Eternal damnation
Peccator, tu che farai? You, sinner, what will you do?
Poverell’ ov’ anderai? Poor thing, where will you go?

Pazzarello, se non sai You, mad little nothing, if you will not
Provvedert’ in temp’ hor mai, know how to provide for yourself in time,
Ne l’Inferno caderai. You will go down into Hell.
Poverell’ ov’ anderai? Poor thing, where will you go?

Alla Morte. Tu’l saprai To eternal death. You’ll know
Se ben fatto non havrai, All too well if you have sinned,
Ché in eterno brucerai . For you’ll burn for ever.
Poverello, che farai? What will you do, poor thing?


2. O duro cor crudel O cruel obdurate heart,
inimico rubel Hostile and inimical
senza pietade Without pity,
che non ha caritade Without charity
Con li Morti For the dead.
ma li lascia brugiar You let them burn,
potendo Dio pregar When you could pray God
ch’al Ciel li porta. To take them up to Heaven.

Agghiaccian vivi giù, They freeze alive
nel Purgatorio, e tu Down in Purgatory,
non porgi aita? And you don’t offer help?
o crudelta inaudita O unheard of cruelty
De fedeli, Of the faithful;
ai vivi agiuto dan, They help the living,
ai Morti nulla fan’ And do nothing for the dead
Tigri crudeli. Cruel tigers that they are.

Ahime ci crepa il cor Alas, our heart cringes
se si ved’ un che muor, Seeing someone dying,
e dopo morto But, after death,
non si dà alcun conforto We offer no comfort
Alle sue pene To his suffering.
coi vivi si ha pietà, We have pity for the living,
coi Morti, o crudeltà But, what cruelty,
pochi fan bene. Few do some good for the dead.

Qual crudeltà maggior What greater cruelty
può trovarsi in un cor Can one find in a heart
ch’incrudelisce That rages against
coi Morti, che ferisce The dead, and tears them apart
Col lasciarli By leaving them
senza suffragio alcun, Without suffrage,
e con pensier nissun, And without even the thought
di suffragarli. Of providing suffrage.

Ov’e la charità Where is the charity
che con il prossimo ha That Christians practice
il Christiano, Toward their neighbour,
se coi Morti inhumano If they are always
ognhor si vede. So inhuman with the dead?
Altro non si può dir One can only say
se non che, al lor patir, That no one believes
nissuno crede. In their suffering.

Ma ben tempo verrà But soon the time will come
che teco si farà That people will do for you
come tu festi The same as you did to others,
e se ciò non credesi And, if you don’t believe it,
Ma con scherno and you scoffed at the idea
negasti esservi quel That there is a Purgatory,
Purgatorio, crudel, For your cruelty,
havrai l’Inferno. You’ll get to Hell.

3. O Forza divina O divine power
de l’Oratione, Of Prayers
che l’anima inclina That incline the soul
a far opre bone, To doing good deeds,
E gran mutatione And you can see
si vede al hor quando A great change
sen va meditando When your lips,
la bocca col core In syncrony with your heart,
lodando il Signore Keep praising the Lord
rendendo gl’honore. And Honouring him.

O forza d’orante O power of prayers,
che sei sì gagliarda, Thou art so powerful
ch’atterri il Gigante That you can knock down a giant
più che con bombarda, Better than with a bombard,
Satan fai che arda And you keep Satan the scoundrel
nel foco il Fellone, Burning forever in the fire.
e perché il Dragone Finally, to stop the Dragon
non alzi le creste From raising his crest,
Gli rompi le teste, O divine power,
o forza Celeste. You crush his head.

O forza potente O powerful force
del anima orante Of a soul in her prayer
che l’Omnipotente That triumphs
e qual trionfante And wins over the Omnipotent
Vinto ha il Dio Signore God, our Lord,
ch’unisce il suo core Who joins his heart
con l’alma pregante, with the soul in prayer,
se perseverante when it reveals heself
Si mostra, e constante. To be steadfast and constant.

Hor bastane il dire Let us just say
che l’Omnipotente That we must obey
bisogna obbedire. The Omnipotent.
Ai pregi di mente To the qualities of a mind
Che ha braccio potente That has the affrontery
anche di lottare To fight
e di superare And beat
con Giacobb’ Iddio God with Jacob,
Che più dirò io? What more can I say?
Stupisce lo cor mio. My heart is astonished.

Ma guardi ognun bene Let every one beware
ch’un arma sì forte That a weapon so strong,
per colpa diviene Through guilt, it will
ministra di Morte, Minister death,
Se per mala sorte If, regrettably,
vuol star nel peccato One persists in his sins.
Orando dannato When you are damned,
da nemici cinto, Surrounded by enemies,
Non vinci ma, vinto, Prayer will not grant you victory;
sarai sempre estinto. Defeated, you shall be dead for ever.


4. Amor, non posso più, non posso più Love, I can no longer
sostener il calore bear the the fire
ch’incenerisc’il cuore, se non m’agiuti tu. that burns my heart, if you don't help me
Amor non posso piu. Love, I cannot


Non più, Signor, non più, No longer, my Lord, no longer.
che troppo angusto è il cuore My heart is too small
né può capir l’ardore to contain that fire
se nol dilati tu. unless you stretch it wide.
Amor… Love, I cannot.

Temprate, o bon Giesù, O my good Jesus, temper
la troppo ardente fiamma the o so burning flames
con che il mio cuor s’infiamma, that are engulfing my heart,
perché non posso più. I can no longer bear it.
Soccorso, o bon Giesù. Help me, o my good Jesus.

Soccorri presto su, Come quickly to my help,
se non che salta fuore My chest can no longer
da questo petto il cuore; contain my heart
dentro non può star piu I can no longer keep it inside,
se nol dilati tu. unless you stretch it wide

O mio caro Giesù Dear Jesus
ecco ch’io vengo meno I feel faint, my heart will no longer
el cuor non cape in seno, stay in the o too narrow confines
che troppo angusto fu of my chest.
Amor, non posso piu. Love, I can no longer bear it.

Ohime m’accende più Alas, it burns me even more
mentre ch’io penso amore when I think that Love
mitigar il dolore, may mitigate my pain;
non posso star piu su, I cannot stand anymore,
ecco ch’io cado giù. I'm falling down.

Cosi Filippo all’hor In this fashion wounded
ferito spasimava Saint Philip was suffering great pains;
e in terra si gettava He would throw himself to the ground
per rinfrescar l’ardor to mitigate the ardour
che gl’ abbruciava il cuor. that set his heart aflame.

5. Fuggi, fuggi, fuggi O run away, run away
Dal Mondo bugiardo, from this deceitful world,
Suoi lacci distruggi , Destroy what binds you to it.
Non esser codardo, Don’t be a coward,
Guardati bene Watch out you don’t fall
Di non cader in pene Into the kind of grief
Che stan preparate That awaits
All’ anime dannate the souls that are damned
Ch’han seguit’ il Mondo because they followed
Fallac’ e immondo the fallacious ways of this foul world.

Guarda, guarda, guarda, Watch out, watch out,
Ch’al fin non ti colga In the end you may be caught
La Morte non tarda By an early death
E la tua vita sciolga That will destroy your life
E per un poco And, for a little bit of pleasure,
di piacer, un fuoco There is a fire
Havv’ in eterno Burning eternally
la giù nell’ Inferno. Down there in Hell.
Fugi dunque presto Run away quickly,
Pensa ben a questo. Think about these things.

Lungi, lungi, lungi Away, away
dal Mondo e suoi lacci, from the world and its snares
Hormai ti disgiungi At last part your ways
d’intrighi e d’impacci. From intrigues and from troubles,
Perché col stare For, by lingering
In questo gran Mare On that great sea
Di tanti travagli Full of troubles,
che tutti gridan: Dagli! Where everyone screams: Keep at it!
Come potrai fare How can you possibly
Di non ti dannare? Avoid to be damned?

Vedi, vedi, vedi You can see, can’t you?
Che tanti sen vanno That so many are seeking
Dannati e nol’ credi? Damnation, and you still don’t believe it?
Al fin’ poi si vedranno At last, those will be seen
Quei ch’han seguito Who followed the world
il Mondo ch’è fallito. That has failed.
Dir non potràn: aíta ! They won’t be able to say: Help!
Doppo il fin della vita. After the end of their life.

Presto, presto, presto, Quickly, Quickly,
Non esser più tardo Do not still tarry
A perder il resto And lose the rest of them
Con il Mondo bugiardo With this deceitful world.
Vive chi fugge He lives who flees
il Mondo, e si strugge this World, and cleanses
Il rio peccato Himself of his sins,
e Dio ne tien lodato and keeps praising the Lord.
Fuggi dunque hormai! Run away then at last !
Che pensi? Che fai? What are thinking? What are doing?

6. O caro mio dolce Signor O my dear, sweet Lord,
Ti vorrei pur con ogni affett’ amar I wish I could love you with complete love,
Con tutta l’alm’ e con tutt’ il mio cor, With all my heart, with all my soul,
E ti vorrei poter ancora dar And I wish I could give you as well
Il cuor di tutti a ciò il mio cuor The hearts of all in order that my heart
T’amasse con di tutt’ il cuor, Could love you with all my heart
Perché sol tu, o car Giesù, For you alone, dear Jesus,
Sei degno d’infinito amore tal Are worthy of such infinite love
che dignamenti amarti nissun val. That no one is capable of properly loving you.

Immenso se’ Dio mio Signor, Thou art immense, O God, my Lord,
E immensamente ti dovrei amar, And immensely I should love you
Con immense alme, e con immensi cuor, With immense souls and hearts,
Accio ch’immenso fosse amor un Mar So that my Love could be an immense sea.
Ma come misero farò But, poor me, how will I do
Ch’amarti manco un poco so . If I don’t know how to love you even a little bit.
Questo mio cuor This poor heart of mine
Angusto ogn’hor, Is too small,
Per amar te modo trovar non sa And does not know how to love you,
Se tua pietà soccorso non le dà. If , in your pity, you do not give it succour.

Vorrei che fosser tutti cuor How I wish leaves, grasses, and all sea drops
Le foglie, e l’herbe, e le goccie del Mar, And also sands, atoms, and the stars too
l’arene, e gl’atómi, e le stelle ancor, Were all hearts
Per poterli a te tutti presentar, That I could offer you,
Ma tutti quanti questi cuor, But all these hearts
Non contraccambiano l’amor Cannot come close to the love
Ch’hai tu, Giesu That you, Jesus,
A noi qua giù. Have for us down here.
Infinito è il tuo amor, e il nostro no, Your love is infinite, ours is not,
Dunque amar come devo, non potrò. So I’ll not be able to love you as I should.

M’amasti d’infinito amor, You loved me with infinite love,
Per me creasti Cielo, e Terra, e Mar, For me, you created Heaven, Earth and Sea
E con te mi donasti ogni tesor And with you you gave me every treasure
Accio ch’io ti sapessi riamar, In order that I could learn how to love back,
Ma come amar io ti potrò But how will I be able to love you
Se tanto amar mio cuor non può? If my heart is not capable of such great love?
Dammi il tuo cuor, Give me your heart.
O mio Signor, My Lord,
Se vuoi ch’io t’ami come merti ogn’ hor, If you wish me to love you as you deserve,
D’un infinito, eterno, immenso Amor. With such infinite, eternal, immense Love.

7. O che amarissimo O what most bitter,
Dolorosissimo Most painful
Caso che abomina il corpo e l’anima! Situation that fouls both body and soul!
Cor mio, come puoi tu hormai vivere più My heart, how can you go on living,
Se il peccato mortal when mortal sin
Trafitto t’ha con il suo amaro stral. Pierced you with its painful arrow.

Giesu dolcissimo, Most sweet and pleasing
E soavissimo Jesus,
Assai affligerti, afflicting you so
E crucifiggerti, and crucifying you,
E il mio peccato fu my sin was
Assai amaro più bitterer
Del assenzo, e del fiel, than absinth and gall,
E per te, e per me sempre crudel. And cruel always for me and for you.

Colpa amarissima O most bitter
Disgustosissima, and disgusting sin
Qual tutti fuggono that all shun
Come pestifera, as most pernicious,
Com’io ti seguii mai How could I indulge in you
Con tanti Amari guai! With such bitter consequences,
Lasciando il mio Giesù Forsaking my Jesus,
Assai del favo miele dolce più. Who’s sweether than honey in the honeycomb.

Mortiferissimo O most deadly, most cruel
Velen fierissimo, Venom,
Che tutti attossichi, You poison everybody
Ch’ammazzi l’anima, and kill the soul.
O peccato sei tu Sin, you are that
Per cui amaro fu For which every pleasure
Ogni diletto fral Became bitter
Facendo tutti un infinito mal. Causing everyone infinite pain.

Mai più, o carissimo Never again, My dear
Signor dolcissimo, Sweet Lord,
Ti voglio offendere, I want to offend you.
Ma me riprendere I want to reproach myself
Di sì gran crudeltà For such great cruelty
Che impazzire mi fa That makes me go mad,
Quand’ in pensier mi vien When, in my thought, I realise
D’haverti offes’ o mio infinito ben. I have offended you, my infinite Love.

8. Spera anima, spera mio cuor, My soul, my heart, place your hope,
non già ne gl’huomini not in men,
Prencipi o Domini, princes, or lords,
ma solo spera nel tuo Signor. Place your hope only in the Lord

Spera anima, spera mio cuor, My soul, my heart, place your hope
Non nel manchevole Not in your defective,
Amico debole, Weak friend,
Ma solo spera nel tuo Signor. Place your hope only in the Lord.

Spera anima, spera mio cuor My soul, my heart place your hope
Non nel huom’ nobile neither in a noble man,
Non nell’ ignobile, nor in an ignoble one,
Ma solo spera nel tuo Signor Place your hope only in the Lord.

Non nella carica, Not in high offices
Ch’il cuor prevarica. That cause the soul to transgress

Non nella pratica, Not in professions,
Perche è lunatica they are rather uncertain

Non nel visibile, Not in what is merely visible
Che è corrutibile. For it’s subject to corruption.

Non già nell’ agile Not in the beauty
Tua carne fragile. Of your frail flesh.

Non nella Gloria, Not in glory
Del vento Boria. For it’s like the wind

Non già nell’ agile Not in the beauty
Tua carne fragile. Of your frail flesh.

Spera anima spera mio cuor, My heart, my soul, place you hope
Solo ne gl’Angeli Only in the Angels,
Santi, e Arcangeli The Saints, the Archangels,
E solo in Dio speri il tuo cuor. And only in God let your heart place its hopes.


9. O come t’inganni How you’re mistaken
Se pensi che gl’anni If you think the years
Non han da finire. Will not end.
Bisogna morire. We must die.

E’un sogno la vita Life that’s so appealing
Che par sì gradita, is only just a dream.
È breve il gioire. The joy is so short.
Bosogna morire. We must die.

Non val medicina, There is no medicine,
Non giova la China, Quinine is not enough,
Non si può guarire. There is simply no cure.
Bisogna morire. We must die.

Dottrina che giova? What good is all knowledge?
Parola non trova There is no word
Che plachi l’ardire. That can stop its progress.
Bisogna morire. We must die.

Si more cantando, You can die singing,
Si muore sonando You can dying playing
La Cetre, o Sampogna. The lyre or the bagpipe,
Morire bisogna. Yet we must die.

La Morte crudele In her cruelty
A tutti è infedele, Death betrays
Ognuno svergogna. And humiliates all.
Morire bisogna. Die we all must.

E’ pur o pazzia It is madness
O gran frenesia Or frenzy
Per dirsi menzogna. To call it a lie.
Morire bisogna. We must die.

I sani, gl’infermi, The healthy and the sick,
I bravi, gl’inermi, The brave and the unarmed,
Tutt’ han a finire. All have to end.
Bisogna morire. We simply must die.

Etern’ il martire, There is either eternal torment
Etern’è il gioire, Or eternal rejoicing
Che dopp’ ha seguire. But that will come after .
Bisogna morire. First we must die.

I Giovani, I Putti Children, Youths,
E gl’Huomini tutti All men
S’han a incenerire. Must turn into ashes.
Bisogna morire. We all must die.

I sani, gl’infermi, The healthy and the sick,
I bravi, gl’inermi, The brave and the unarmed,
Tutt’ han a finire. All have to end.
Bisogna morire. We simply must die.

Se tu non vi pensi, If you don’t think of it,
Hai persi li sensi You must have lost your mind,
Sei mort’e puoi dire For you are dead and rightly can say
Bisogna morire. We simply must die.

10. Canterò de l’honore As the mood moves me, /I will sing of honour
Del Mondo infame,/ secondo la vena mi dà, in this infamous world
E dirò che la Gloria, l’honore and I will say that glory and honour
sol è del Signore /ch’in Cielo ne sta, belong only/ to the Lord in the Heavens.
Ah honor pazzo, /questo Mondazzo O the crazy honour,/ this awful world
Cosa sia honore in vero non sa. knows not what true honour is.

Alli buoni i nemici fan bene
Lor pagan le pene
Della tua impietà,
Chi patisce, e ama il nemico He who suffers and loves his enemy
Figliol’ ed amico becomes
Di Dio si fa, God's child and friend.
O grand’ honore O such is the great honor
Che fa il Signore that God bestows on him
A chi perdona, che Regi li fa. who forgives that turns him into king.

De Tesori del ciel’è l’honore Honour is one of heaven's treasures,
E vero Signore A true lord
Sol quello sarà, will only be he
Che gli aquista col sprezzo del Mondo who becomes one through contempt for the world,
Che sol’e secondo which is second only
Di gran poverta, to true poverty.
Del Ciel il Regno Only in the kingdom of Heaven
Sol’ è ben degno one is worthy of the honour
D’esser chiamaro honor Maesta. of being called Majesty.

Semper al Ricco al Mercante, all’ Avaro The rich, The merchant, the stingy one
Le manca il denaro never have enough money
E povero sta, and live like a pauper,
Mal content’ ansioso de l’oro. unhappy, always longing for gold.
Né men un tesoro Not even a treasure
Satiare lo sa, can ever satisfy him.
Ma in Paradiso But for those in Heaven
È già deciso It is forever decided
Ch’ogni contento appieno s’havrà. they each will enjoy full satisfaction.

La scienza non dà ver' honore Knowledge is not a source of true honour
Se non ha honore Without honour,
Pietà, humiltà piety, humility.
È ignorante ogn’ humana dottrina, All human knowledge is ignorance,
Scienza divina it does not receive from Heaven
Dal Cielo non ha. divine knowledge.
Che giova havere What good is
Un gran sapere a great knowledge
Che vitioso superbo ti fa. that makes you vicious and arrogant

Non son l’armi che dan ver' honore Arms too are not a source of true honour,
Ch’Orlando ha un furore For Orlando's battle fury
Di gran crudelta Comes with great cruelty.
Non Apolline, o Pallade, o Marte Apollo, Pallas, or Mars
Nel Ciel hanno parte Are not part of Heaven,
Che I Dei non stan là. For the Gods don't live there
D’armi il furore The furor of battle
Non da l’honore, Does not bestow honour,
Ma la patienza, il perdon, la pieta. Only forbearance, forgivenness, piety do.

L’Eccellenza de l’arte, il Cantare Excellence in art, be it singing,
Dipinger,sonare Painting, playing an instrument,
Honore non dà, Does not bestow honour,
Quando cerchi la lode del Mondo If you only seek the praise of the world
Ne canti secondo And do not sing
Che vuol l’humilta, With humility.
Non è honore It is not an honour
Esser Pittore To be a painter,
Se vitioso quell arte ti fa. If that art leads you to debauchery.

Sì che dunque consiste l’honore Thus honour consists
In virtù ch’odore in a virtue
Dia di Santità in odour of Sanctity.
Se la vita moral sarà buona If you'll lead a good moral life
La scienza Corona d’honor porterà, Knowledge will be crowned with honour.
L'Armi, Richezze Arms, Riches
L'Arti, e Belleze Arts and Beauty
Senza peccati son gran dignità. When there is no vice provide great dignity.



11. Poverello Meschino sgratiato, O poor, poor little, unfortunate soul
Che ti trov’ in mortale peccato, Who find yourself in mortal sin.
Se presto non esci, dannato, If you won’t soon repent,
Tu sarai nel inferno cacciato, You’ll be thrown, damned, into Hell
Dove la pena minore, Where, even the lesser punishment
Non cape l’humano cuore Cannot be even conceived by a human mind.
E spaventa, It will terrify,
E tormenta, It will toment
Ciaschedun ch’alla fin non si penta. All who are not repentant in the end.

Che facesti all’ hor quando peccasti? What is it that you did when you sinned?
L’alma tua all’ inferno dannasti, You just damned your soul to the pains of Hell.
E pur nol pensi, o meschino, You do not think, poor thing,
Che farai, peccatore tapino, What will you do, you poor sinner,
Quando t’abrugierà il cuore. When your soul will be tormented by fire.
Griderai con estremo dolore: You will scream with unspeakeable pain:
Insensato, O foolish,
Me sgratiato, Unfortunate me,
Son dannato per haver peccato. I’m damned because of my sins.

12. O Drago crudele O dragon so cruel
Ch’il Mondo divori, that swallows the world,
O lingua infedele O faithless tongue
De’mormoratori, Of backbiters
Lingua non sei, You are not a tongue,
Ma dardo a saettar non tardo. But an arrow ready to strike

O Lingua che mordi, O tongue that can bite,
Se ben non hai denti, Though teeth you have not,
Più ch’aspidi sordi, Better than asps,
È più de’ serpenti, The foul venom
Il velen esecrando of the accursed disparager
Del dettrattor nefando. Is worse than that of the snake.

O Peste del Mondo, You are the plague of the world,
Ch’infetti la fama You infect anyone’s good name
D’ognuno secondo According to whatever
Che più il tuo cuor brama, Your heart may desire.
L’Invidia, e il ranchore Envy and hatred
Ti fan mormoratore. Lead you to backbiting.

O pessima lingua, O rotten tongue,
Che togli il candore You destroy all the candor
E fai che s’estingua And cause a man’s honour
Dell’ huomo l’honore, To be estinguished.
Chi mai tal fiera vide Who ever on earth saw such a beast
Che boni e mali uccide? That destroys the evil ones as well as the good?

O Lingua d’Inferno, O tongue generated in Hell,
ch’infino del Cielo You make a mockery
Ne sparli, e fai scherno, And speak evil even of Heaven
E con falso zelo And with false zeal,
Per meglio mormorare, The better to disparage it,
Incominci a lodare. You begin to praise it.

Ognuno si guardi Let every one take care
da lingua sì fiera, Not to turn into such feral tongue
Accio che non ardi In order not to burn
nel baratro, e pera In the abyss and be dead
Per sempre, biastemando For ever cursing
vitio sì abbominando. Such an abominable vice

12. Guarda, guarda, peccatore, Sinner, beware, O beware
Ch’alla fin ti coglierà, That the vengeance of the Lord,
La vendetta del Signore, No longer awaiting your repentance
Che non più t’aspetterà. Will strike you at last
Se pentirti hora nonvuoi, If you do not wish to repent now,
Non potrai, se vorrai poi. You won’t be able to later.

Sprezza, sprezza le chiamate Shun, O keep shunning the calling
che hor cantando Dio ti fa, That, in song, God makes to you,
Che piangendo molte fiate For you’ll cry repeatedly
Quando tempo non sarà When there won’t be no more time
Disperato cercarai And, desperately, you’ll try
Di salvarti e non potrai. To save yourself and you won’t be able to.

Passa, passa il tempo in vano Waste, waste your time
Che alla fin tempo verrà, In the end Time will come
Quando il Giudice soprano When the Soverein Judge
Più non ti sopporterà Will bear it no longer,
Ma con sdegno e gran furore And with anger and great fury
Cacciaratti alle mal’ hore. Will send you to Hell.

Tarda, tarda quanto vuoi, Delay, delay as long as you wish
Che il tardar raddoppierà Your delaying will only
Il castigo, e quando poi Double the punishment, and when
Penserai perdonerà, You’ll think he’ll forgive you,
Il Perdon sarà vendetta Forgivenness will turn to vengeance.
Hora tuona, all hor faetta. Now he’s thundering, then lightning will strike.

Sappi, sappi che è di fede Come to know that on your faith
Dio misura la pieta, God measures his mercy,
Ch’infinita in lui si crede, Which is believed to be infinite,
Ma ver’ noi misurata ha But for us he has measured it,
E passato il termin tale, And, after a certain term,
Morirai come hom brutale. You’ll die the brutish man you are.

Dì, dì pur che la pietade Keep saying that God’s mercy
del tuo Dio fine non ha, Is absolutely endless,
Che il dolor di mille spade But the pain of a thousand swords
Il tuo cor traffiggerà, Will strike your heart,
Quand’ hor cieco, all’ hor vedrai When you’ll see then, and cannot see now,
La pieta conversa in guai. How mercy is converted in pain.

Canta, ridi, balla, e guazza, Sing, laugh, dance and wallow in it,
Ch’al fin car’ ti costarà, In the end you’ll pay dearly for it.
Il piacer è di tal razza Pleasures are such
Che ben tosto mutarà That very soon your temporal
Il tuo riso temporale Laughter will change
In un pianto eternale. Into eternal wailing.

Se hai cervello questo canto If you have a bit of brain
I sospir ti caverà This song will make you sigh
Fuor del petto, e largo pianto And Lots of tears
Giu da gl’occhi sgorgherà Will flow from your eyes
E seguirai, penitente, And, repentant, you’ll follow
il tuo Dio, incontinente. Immediately your God.

14. Misero stato humano, O miserable human condition,
infido e inconstante, untrustworthy and inconstant,
che passi in un instante you pass in an instant
qual ombra, vento, like a shadow, wind
fumo, e lasci vano or smoke, making vain
ogni pensiero any higher
altiero, notion.
E vita, e roba, e Mondo al fin si lassa We must leave Life, possessions, the world itself
L’eternità sol resta, e mai non passa. Eternity only remains and never goes away.

O fortuna crudele O cruel fortune,
Che con quella tua ruota With your wheel
Lasci la mente vota. You empty the mind.
Non mai stabile sei, You are unstable,
Sempre infedele, Always unfaithful
Non vi è in te, sodo, In you, not even a nail
Un chiodo, is solid,
Ma vita, roba, honor al fin si lassa And we must all leave Life, possessions, honours.
L’eternità sol resta, e mai non passa.. Eternity only remains and never goes away

Mondo traditore, O traitorous World,
Che tutti sempre inganni You always deceive us all;
E promettendo gl’anni, While promising years,
Né men attendi li momenti o l’ hore You don’t even wait hours or moments.
Chi ciò non crede Even if you don’t believe it,
Il vede, You can see
Che vita, roba, e Mondo al fin si lassa That we must all leave life, possessions, the world itself
L’eternità sol resta, e mai non passa. Eternity only remains and never goes away.

Passata è la canzone, The song is finished,
E passa insieme il canto, The singing ends as well.
E nova voce in tanto A new voice is heard
Succede e passa, e al fin poi fin si pone And then it fades away and finally all ends.
Il tutto vola Everything passes
E sola And only
L’eternità sen resta, e mai non passa. Eternity remains, and never ends.
Taccio, perché il dolor il cuor mi passa. I hush, sorrow pierces my heart.


15. Angiol del Ciel O Heavenly Angel,
Paraninfo ardente, Loving Protector,
Aio fedel Faithful Mentor
Dell’ humana gente, of the human species,
io vorrei pur I would love
le glorie tue cantar, To sing your glory,
ma son sicur But I know
di non poterlo far. I cannot do it.

D’ogn’herba, e fior, In your knowledge, you can discern
Animal, o frutto, The specific qualities
Metalli, e or, Of every grass or flower
Gemme, pietre, e tutto Animal or Fruit,
Ch’in Terra, in Mar, Metals and Gold,
In Ciel creato sta Precious stones and all
Le virtù rar That’s created on earth,
La tua scienza sa. in the seas and in the sky.

In somma tu You, immortal Spirit,
Spirit’ immortale, Are endowed
Tanta hai virtù With such immense
Soprannaturale, Supernatural Qualities
Che non si può That human understanding
Da human ingegno capir, Cannot comprehend,
E nulla è ciò so that what can be said
Che di te si può dir. Of you is nothing.

La tua beltà One has to be silent
Bisogna tacere, About your beauty
Che l’occhio già For our eyes
Non la può vedere. Cannot behold it.
Più facilmente It would be easier
Nel sol si può sì far To stare into the Sun,
Che i rai lucenti Than just glance
Di tua faccia mirar. At the radiance of your face.

Spirto gentil, O noble Spirit,
Eccellent’ e bello, So wonderful and splendid,
Mio corpo vil You will protect,
Sozzo vermicello, in your humility,
La tua humiltà my vile body that is only
Non sdegna custodir just a dirty little worm,
E vuol, e sa and you will always
Sempre me sovvenir. Know how to come to my rescue.

O che rossor How terribly
L’Angiol allor sente The Angel blushes
Che l’uomo muor When a man dies
Stand’impenitente. Without repenting.
Chi può spiegar Who can explain
Come si parte allor How that dear Angel
Quell’angiol car Will then depart
Ripieno di dolor. So full of sorrow?

Ti lascia all’hor He leaves you then
Che mori in peccato Dying in sin,
Dal Diavol tuo, To be taken away,
E portar dannato Already damned,
Con dir rubel’ By your demon. He says in anger:
Mai più tu mi vedrai, Never again, you’ll see me.
Io vad’ in Ciel, I go up to Heaven,
Tu a sempiterni guai! You to eternal punishment.

16. Bel Bambino, sì mi piaci Beautiful child, I like you so
ch'il mio cor d’amor si sfa that my heart is melting with love;
non vagir più, taci, taci don't wail, hush please
ch'il vagir dolor mi dà. for yor wailing gives me sorrow.
Placati, fermati Calm down, stop
che duol non può for sorrow cannot
star insieme con amore live together with love.
Gioia e duol non cape un cuore. A heart cannot contain both joy and pain.
Non vagir, ch’io t’amerò. Do not wail, I will love you.

Troppo ardente è la tua face, Too ardent is your loving flame,
bel Bambino, amor Giesù. beautiful child, love, Jesus!
Se d’amor vuoi ch’io mi sface, If you wish me to melt in love
non vagir, non pianger più do not wail, do not cry again.
Placati fermati Calm down, stop
che duol non può for sorrow cannot
star in sieme con amore, live together with love
gioia, duol non cape il cuore The heart cannot contain both joy and pain.
Non vagir, ch’io t’amerò. Do not wail, I will love you.

Perche piangi e anchor non taci, Why do you cry and cannot be quiet?
per miei falli forsi egl’è? Is it perchance because of my sins?
Con un cuor contrito I baci With a repentant heart, full of sorrow,
donerò, dolente, a te. I'll give you kisses.
Eccoti donato Here, my heart
questo mio cuor, is all yours,
tutto pieno di dolori though full of regret
per li già commessi errori. for all my previous sins.
Taci dunque, o Dio d’Amor. Be quiet, please, thou god of Love.

17. La mala compagnia The company of bad people
Tira l’hom alle forche Leads men to the scaffold
Facendo vita ria By leading a filthy life
Piena di cose sporche, Full of very dirty deeds.
Li compagni cattivi Bad companions make you live
Fanno che qual lor son, ancor tu vivi. The way they are

Se il tuo compagno giuoca If your companion gambles,
Ti sforzerà a giuocare, He’ll lead you to gambling
Se ha le biestemme in bocca If his mouth is full of blasphemy,
Impari a biestemmare, You’ll learn to be blasphemous.
Qual è il compagno, e tale The way your companion is,
Farà la vita tua, a lui eguale. Your life will be just like his.

La mala compagnia Bad company that is used
Solita a bettolare, To spend time in the taverns,
Ti tira a l’Hosteria Will drag you to the tavern,
Se ben non vuoi andare, Though you don’t wish to go,
E se tu l’abbandoni and, if you don’t, you become exposed
A mille ingiurie, e botte tu t’esponi. To lots of insults and even to a good beating.

La buona compagnia Good company
Ti Sforza a far del bene, Leads you to good deeds,
La mala compagnia Bad company
A farti far mal viene Causes you to do evil.
O bono , o mal sarai Good or bad, you’ll be
Tal qual sarà il compagno ch’haverai. Just like the one you’ll chose as your companion.


18. O di quest’ horrid’ antri habitatrice Thou, who dwell in these horrid places,
se pur ti trovi qua, alma infelice, If you are here, unhappy soul,
dimmi in che stato stai, (ahi) Tell me, oh, about your state,
che senti forsi guai, (guai) The pain, o the pain you feel
E che pene patisci in questo loco And what’s your punishment in this place
ove scintilla fiammegiando il fuoco? (fuoco) Where, o so bright, is this raging fire.
Dunque nel fuoco ti consummerai (ai) Is this how you’ll be consumed in the fire?
Deh rispondimi ormai? (mai) Please answer me!
Viver nel fuoco ohimé come si può? (si può) How can one, oh, go on living in the fire?
Sei Salamandea o no? (no) Have you turned into a salamander?
Chi ti tien viva, di che, per desio Who keeps you alive? Why am I burning
di saper la caggion avido ard’ io? (Dio) With such a desire to know the reason?
Non è Dio causa d’ogni nostro bene? (bene) Isn’t God the cause of all good for us?
Come dunque dà pene (da pene) How can he give punishments?
Dunqu’ anche Dio è cagion de tuoi tormenti? (menti) So is God himself the cause of your torments?
Ma chi è dunque cagion se non è Dio? (Io) Who’s the cause then if not God?
E se tu sei, che dunque ti lamenti? (menti?) And if it is you, why do you complain?
Ma se tu sei che donque ti lamenti, And if it is you, why do you complain?
se tu sei la cagion del tuo patire If you are then the cause of your suffering,
O Farfall’ infernal, tu puoi ben dire You can rightly say, thou moth in Hell’s fire,
Son causa io del mio mal, Dio tutto’l bene I’m the cause of my pains, God only of what’s good.
Io stessa del mio mal ministra sono (sono) And I’m myself the minister of my punishment.

19. O che bel star
Paradiso:
O che bel star è star in Paradiso How beautiful it is to be in Paradise
Dove si vive sempr’in fest’e riso Where you always live in joy and happiness
Vedendosi di Dio svelat’il viso And see the face of God
O che bel star è star in Paradiso. How beautiful it is to be in Paradise.

Inferno:
Ohime ch’horribil star star nell’inferno How horrible it is to be in Hell
Ove si viv’in piant’e foco eterno Where you live in sorrow and eternal fire.
Senza veder mai Dio in sempiterno Unable to see God for all Eternity.
Ahi, ahi, ch’horribil star giù nell’inferno. O how horrible it is to be in Hell.

P-
Là non vi regna giel, vent’o calore Up there there’s no freezing, wind or heat
ch’il temp’è temperato tutte l’hore. For the weather is always mild;
Pioggia non v’è, tempesta, né baleno There is no rain, storm or lightning
Ch’il ciel là sempre si vede sereno. For the sky is always blue.
I:
Il fuoco e’l ghiaccio là, o che stupor, Down there, surprisingly so, freezing and fire
Le brine, le tempeste e il somm’ardore With gelid rains, storms and infinite heat
Stann’in un loco tutte l’intemperie Gather together just in one place,
Si radunan laggiù, o che miserie. O what misery, all in one place.
Ahi, ahi, ch’horribil è star giù nell’Infermo. O how horrible it is to be in Hell.
P:
Là non si trova guerra, nè rumore Up there there is no war or deafening noise,
Regno di pac’egl’è Regno d’amore It is a kingdom of Peace and Love.
Sbandito è l’odio, l’ira, e ogni sdegno Hatred, anger and resentment are banished;
Che vitio non può star in quel bel Regno. There is no room for vice in that beautiful kingdom.
O che bel star è star in Paradiso. How beautiful it is to be in Paradise.
I:
Regna la rabbia là, l’invidia, lo scherno, Anger, envy, scorn and blasphemy
Maledizion; biasteman in eterno Rule down there; for eternity they curse themselves,
Sè, chi gl’ingenerò, Dio che gli fece , Their parents who generated them, God who created them
Satan, che gli tormenta in foco e pece. And Satan who torments them with pitch and fire.
P:
Nettare, ambrosia, manna, e ogni liquore Nectar, ambrosia, manna and all kinds of liquor
Il gusto gode, e in bocca è un tal sapore Are available for tasting, and you feel in your mouth
Misto di dolce, e brusco, o piccadiglia Such a taste in which sweet, sharp, or spicy are so balanced
Che satii, e metta fame a maraviglia That you feel at once satisfied and, surprisingly, hungry. again.
I:
Han fame sì cania, e sete ardente They are like hungry dogs and they burn so with thirst,
Ch’il proprio corpo l’havran col dente That they will sink their teeth in their own flesh,
Né mai giocciola d’acqua gusteranno But will never taste a single drop of water
Ma sempre mai di sete arrabbiaranno. And will for ever go mad with thirst.
P:
Havrai insomma là quanto vorrai To sum up, up there you’ll have anything you want
E quanto non vorrai, non haverai And you’ll never have what you don’t want
E questo è quanto, o Musa, posso dire And this, O Muse, is all I can say,
Però fa pausa il canto, è fin l’ardire. So the song stops, together with my courage.
I:
Quel ch’aborrisci qua, là tutto havrai Whatever you dislike here, down there you’ll get it all,
Quel che ti diletta e piace, mai havrai Whatever you like, you’ll never have.
E pieno d’ogni male tu sarai And full of all pains, yes, you’ll be desperate,
Disperato d’uscirne mai, mai, mai. But you’ll never, never come out of it.

20. Dialogo fra l’Angelo, lAnima, il Mondo, la Carne, e il Demonio.
Dialogue of the Angel, the Soul, the World, the Flesh, and the Devil
Angelo: Ama Anima Dio sol bontà.
Angel: O soul, only love God and his goodness
Anima: Ma s’amo Dio, che mi darà?
The Soul: But, If I love God, what will I get?
(Ama Anima, si replica cinque volte con quelli versetti qui a basso, e cosi seguita…)
(Ama anima is repeated five times with the lines further down; continue this way)
Angelo: Ti darà pace, tranquillità.
Angel: He will give you peace and tranquillity.
Angelo: 2- Contenti veri, soavità. 3- Beni veraci di Santità. 4- Tesori immensi d’Eternità. 5- In vita
gratia, Gloria di là.
Angel: 2 – True contentment, happiness. 2 – True gift of Saintliness. 4 – Immense treasures of Eternity
5 – Grace in life, glory in the great beyond

Mondo: Ama il comodo ch’il Mondo dà.
The World: Love the comfort that the world provides
Anima: Ma s’am’ il Mondo, che mi darà?
The Soul: But, if I love the world, what will it give me?
Mondo: Honor fallaci e Dignità.
The World: False Honors and Dignity
(Si replica Ama il comodo conforme all pagina antecedente)
(Repeat Ama il comodo as done in the previous page)
Mondo:- Giuochi, Commedie, curiosità. - Corona, e Scettro, che svanirà. - I Regni in vita, l’Inferno là.
The World: - Pleasures, Theatre, Curiosities. – Ephemeral Crowns and scepters. - Kingdoms in life, Hell after death.

Carne: Ama il giubilo ch’il corpo dà
The Flesh: Love the carnal pleasures offered by the body
Anima: Ma, s’amo il corpo, che mi darà?
The Soul: But, If I love the body, what will I get?
(Si replica Ama il giubilo cinque volte con li versetti come sopra.)
(Repeat Ama il giubilo five times as above)
Carne: Crapule, sonno, ebrietà.
The Flesh: Orgies, sleep and drunkenness
Carne: 2- Diletti frali, carnalità. 3- Odor di Donne, vane beltà. 4- Piacer in vita, l’inferno là.
The Flesh: Frail pleasures, carnality. 3 – The smell of women, vain beauties. 4 –Pleasures in life, Hell after death.
Demonio: Ama Satana per quel che dà
The Devil: Love Satan and what he’s got to offer.
Anima: Ma s’amo Satana che mi darà?
The Soul: But, if I love Satan, what is in for me?
(Se replica cinque volte come sopra)
(Repeat five times as above)
Demonio: Con false offerte t’ingannerà.
The Devil: With false offers He will deceive you
Demonio: 2- Diletti vani prometterà. 3- Chimere, e finte felicità. 4- In vita frodi, l’Inferno là.
The Devil: 2 – He’ll promise false gratifications. 3 - Phantasies and false happiness. 4 –In life deceit, hell after death.

Ah’ traditori così si fa? Prometter or’gusto e vanità per dar l’Inferno senza pietà.
Traitors, is this your way? You promise pleasures and vanities in order to send people to hell without pity.
Ah’ traditori così sifa? Pazz’ è ben chi vi fa servitù, andate via, non sento piu le vostre voci, servo a Giesù.
Traitors, is this your way? Mad is he who accepts to serve you! Go away, No longer do I wish to hear your voices. I will only serve Jesus.

Ama, Anima, donque Giesù, odia del Mondo la servitù; al corpo, a Satana non creder piu.
My Soul, love Jesus then, and hate to be the World’s slave. Never again trust Satan and the Flesh.
Dio sol l’anima beata fa, in vita in morte la gratia dà, con un eternal felicità.
God alone can make your soul blessed, confer grace in life and death, and grant eternal happiness.

21. Ahi misero, O miserable soul,
Ch’i tempi fuggano, you don't realise
La vita struggano that time flies
Né pensi tu, and destroys life,
Che flebile that Death
la Morte fa, turns you into a faint shadow,
Segue indelebile and, inevitable, comes then
l’Eternita. Eternity

O povero, O poor soul,
pien di miseria, so full of misery,
cosa sì seria such serious matter
non desta in te, does not awaken in you
terribile the terrifying thought
pensier che dà elicited by
l'impercettibile the unperceivable
Eternità Eternity

I Docili Docile minds
sempre sospirano always sigh,
qua sempre mirano see only
con l’occhio, e tu with their eyes,
risibile and you think
pensi sarà just a laughing matter
quella terribile that o so terrible
Eternità. Eternity


Tormentano Unspeakable flames
fiamme indicibili and horrible monsters
e mostri horribili are forever
là sempre e tu the torment there
o stolida and you fool
non pensi unqua never think
ch’è salda e solida that solid and unshakeable is
l’Eternità. Eternity.

Deh, svegliati, Wake up,
o miserabile, You miserable soul,
e lacrimabile, and weep tearfully
deh piangi su upon your
peccabile sinful life
tua vita, già since
ch’è inevitabile inevitable inevitable is
l’Eternità. Eternity.

Deh pensaci Think about it,
ch’il momentaneo that momentary
patir, frustaneo suffering
già non sarà, will not come in vain,
ma il labile for that moment
stabilirà will establish
un' immutabile an immutable
Eternità. Eternity.

Qui lascioti I leave you here
per un brevissimo for a very short time
tempo prestissimo that will pass
che passerà. O so fast.
Se' instabile, You are but a passing thing,
nol credi? Là Don't you know? But there
proverai stabile you wiil find out how durable is
l’Eternità. Eternity.

22. Di quell Dio d’amor I want to sing the flame
che sospirar mi fa that melts my heart
vuo' cantar la fiamma che il mio petto sfa. of that God of Love that makes me sigh.
Ahi ch’un tant’ardor Such passion melts my heart
Mi liquefa l’alma el’ cuor And my soul!
Figlia di Sion sostentami coi fior Daughter of Sion nourish me with flowers.

Se il tuo nome sol If just your name
Si diffonde nel cuor, spreads in my heart
Come olio bollente penetra l’ardor. Like scalding oil the ardour overwhelms
L’ossa, e l’alma, e fa my bones and my soul in such a way
Che ove viva ella non so that it no longer knows where it dwells
E languendo insieme viva, e morta sta. and, in its languor, it's both alive and dead.

Correr ella vuol My soul longs to run
Dietro a l’amor Giesù, after the love of Jesus,
Ma, perche non può, dice tirami tu. but, as it cannot, it says: "Take me with you"
Dietro a te mio ben Behind you, my love,
L’alma mia se ne vien my soul keeps coming
Tratta dall' odore, che l’Unguento tien. following the ointment's scent.

Se ben nera son Though I be dark
Più bella diverro, I'll grow more beautiful
Perche il sol d’amore colorir mi vo. for the Sun of Love will give me colour.
Ahi che il tuo calor Your warmth
Mi transforma l’alma e’l cuor is changing my heart and soul.
Già non son piu nera, biancha son qual fior. No longer am I dark, I am white like a flower.

O diletto car O my beloved
Che con la tua beltà who, with your beauty,
Mi hai fatta si bella sol per tua pietà. Have made me so beautiful, fir you pitied me.
Ahi mi strugge il cuor O how my heart is melting
In veder te, bell’ Amor, as I'm beholding you, Love.
M’abbarbaglio tutta nel tuo gran splendor. Your immense splendour completely dazzles me

O fuoco divin come consumi il cuor Divine fire how you consume my heart
Per dar l’esser vero ad un perfetto Amor in order to give true substance to a perfect Love.
Non l’intendo no I don't understand it,
Ne già mai l’intenderò, And I never will
Come il fuoco strugger, e conserver può. How fire can destroy and preserve.

Mi introduci, amor, Take me, Love,
Nella cella del vin To your wine cellar
Perché inebrii l’alma col tuo amor divin. To inhebriate my soul with your divine love.
Ahi che più non so Oh, I no longer know
Se in me, o in te sto, Whether I'm myself or am I lost in you,
E so che tu in me, e io in te, vivrò. But I know that I'll live with you in me,
or me in you.

Fuoco e fiamma è Amor Love is both fire and flame
Che tanto unita sta, So united
Come si distingua l’alma mia non sa. That don't know how to distinguish them.
Un istesso ardor A similar ardour,
Fiamma, e fuoco incende il cuor, All fire and flame, burns my heart;
E sono pur due, e un istesso Amor. While they are two, it is just one Love.

Questo fuoco, amor, This fire, my Love,
Sempre mi accenderà will always consume me
Per farmi beata in un alternità, and make me blessed in this eternity.
O fuoco divin, O divine fire,
Fiamma che ardi senza fin Flame endlessly burning,
Arda io teco unita con i Serafin. let me burn with you in union with the Seraphim.

O beato quel Blessed be those
Che sa così amar, Who know how to love in this way,
Ma meschino me, che solo so cantar. And poor me, for I only know how to sing.
Al men canterò At least I shall sing,
Già che amar cosi non so Since I don't know how to love thus;
Forsi a l’altrui fiamma anch’io m’accenderò. Maybe, close to someone aflame,
I'll burn too.